В этой статье рассказывается об истории урду и его положении в основном в Индии и частично в Пакистане, поскольку он возник в прошлые столетия, занял свое место во время политических конфликтов в Индии и обогатился различиями и влиянием ҳинди, и теперь это единственный язык Индии и Пакистана. В то же время считается, что этот уникальный язык со временем эволюционировал в обеих странах, Индии и Пакистане, и имеет место среди широкой публики с его литературой и культурой, на что обращали внимание многие ученые урду. На языке урду говорят в двух странах в Пакистане и в Индии. В статье урду рассматривается как язык Пакистана, корни которого находятся в Индии и когда страна была разделена Пакистан был страной языка урду а в Индии также остались определённое количество людей говорящих на урду. В данном случае язык урду рассматривался не только в области языкознания, но и в литературной жизни тоже.
В статье рассматриваются участие Исламской Республики Пакистан в Шанхайской организации сотрудничества (ШОС) и влияние организации как основного фактора регионального сотрудничества на современном контексте. Сегодня Пакистан рассматривает членство в ШОС как краеугольный элемент своей региональной политики. Участие в Шанхайской организации позволяет Исламабаду укрепить свое международное положение, содействовать реализации геостратегического и геоэкономического потенциала, развивать отношения с Российской Федерацией, Китайской Народной Республикой, странами Центральной Азии, укреплять свои позиции в сфере региональной безопасности, а также «сдерживать» своего традиционного противника – Индию. Изучена эффективность работы Шанхайской организации в новом формате. Расширение ШОС за счет вступления Пакистана и Индии превратило организацию в один из основных инструментов многостороннего сотрудничества. Ее стали воспринимать как азиатский аналог группы G7, который может стать новым центром силы глобального значения. Пакистан и Индия изменили баланс сил внутри организации, а противоречия между Исламабадом и Дели, а также между Дели и Пекином могут снизить эффективность работы Шанхайской организации в новом формате. И наконец, в статье рассматриваются перспективные направления сотрудничества Пакистана с государствами-членами Шанхайской организации сотрудничества. Исламабад рассчитывает на укрепление сотрудничества со странами Шанхайской организации, повышение эффективности регионального подхода к проблемам терроризма и экстремизма, внесение своего вклада в вопросы регионального развития, безопасности и стабильности, информирование о своей точке зрения по региональным вопросам. Исламабад рассчитывает на более активное вовлечение Шанхайской организации в урегулирование проблемы в Афганистане с участием России, Китая и государств Центральной Азии. В экономическом плане для Пакистана Шанхайская организация является основной площадкой продвижения своих интересов в энергетической и транспортно-коммуникационной сферах. Среди своих важнейших целей в Шанхайской организации сотрудничества Исламабад рассматривает получение доступа к энергетическим ресурсам стран Центральной Азии для потребления и транзита, а также предоставление странам Шанхайской организации своей территории для выхода к Мировому океану, на Ближний Восток, в Южную и Юго-Восточную Азию.
There have been several outbreaks of antimicrobial resistant (AMR) strains of Salmonella enterica serovar Typhi that cause extensively drug resistant (XDR) typhoid fever in Pakistan. It has been observed that many clinicians use serological diagnostic tests such as Widal agglutination, and TyphiDOT that detects IgM and IgG antibodies against the outer membrane protein of S. Typhi. However, it has been confirmed by many scientists that these test may lead to misdiagnosis against XDR S. Typhi. Due to lack of implementation strategies health authorities are unable to hamper Widal or TyphiDOT tests which are still practiced in many rural and urban areas.
Viral pathogens are mounting day by day and it is anticipated that soon viruses would emerge as highly dangerous entities. Recent pandemic of COVID-19 due to Severe acute respiratory syndrome (SARS) coronavirus 2 (SARS-CoV-2) caused millions of deaths, and still situation is out of control worldwide. Multiple epidemics of Middle East respiratory syndrome coronavirus MERS-CoV reported from Kingdom of Saudi Arabia and 21 other countries within three years have influenced international health organizations for emergency preparedness and respose. After Saudi Arabia, second largest MERS-CoV outbreak occurred in the Republic of Korea which caused 186 infections and 36 deaths. Among Muslims, Hajj and Umrah are deeply engraved to their souls, and visiting Holy places of Makkah and Madinah (Cities of Saudi Arabia) is part of Religion Islam. Therefore restricted permission to visit such places is not the permanent solution and several challenges need to be tackled scientifically. By acquiring adequate vaccination against SARS-CoV-2 or similar viruses and adopting international health standards, the pandemic related threats can be rectified.
Настоящая статья рассматривает употребление английских заимствований относящиеся к сфере военной терминологии в современном языке урду. Статья построена на собранном аутентическом материале из газет Daily Pakistan, Daily Jang издаваемых в Пакистане и официального журнала Министерства обороны Пакистана Hilal. В основу описания английских заимствований берется определение дефиниция. В настоящей статье предпринимается попытка изучения основных особенностей военной терминологии современного языка урду. Собранные аутентические материалы были разделены на следующие семантические группы: термины, обозначающие военные должности, термины, обозначающие военные организации, аббревиатуры, относящиеся к военной сфере, оружия, одежда, слова, выражающие военные действия и военную технику. Слова, относящиеся к военным терминам, заимствованные из английского языка, используются не только в специальной военной сфере, но и в общеупотребительном литературном языке. Такие слова имеют особое значение при использовании в военной сфере. Анализ английских слов в семантических группах показал, что в пакистанскую военную сферу заимствовано очень много слов из английского для обозначения военных должностей, названий военных организаций и аббревиатур, связанных с указанной сферой. Примечательно, что меньше заимствований встречаются в семантической группе, относящихся к военным действиям и специальной одежде. Актуальность этой статьи обусловлена, прежде всего, необходимостью изучения и описания военной терминологической системы общеупотребительного литературного языка урду. Особое значение имеет тот факт, что английские заимствования, используемые в языке урду, настолько фонетически и графически приспособлены, что их на первый взгляд можно рассмотреть как слова языка урду. Каждое положение анализа фактического материала подтверждается примерами из современной прессы на урду. На основе анализа заключается, что эти заимствования употребляются в прессе не случайно. Они содержатся в двуязычных и одноязычных словарях и практически не имеют эквивалентов собственно урду.
В данной статье на примере литературного портрета Султана Хусейна Байкары рассматривается авторский стиль произведения «Бабур-наме» в переводах на урду. «Бабур-наме» было переведено на язык урду три раза: первый перевод принадлежит Мирзе Хайдару Курагони, второй перевод был сделан с персидского языка Рашидом Ахтар Надви, третий перевод осуществил с персидского на урду Юнус Жафари и в статье дан сравнительный анализ этих трех переводов.
В статье анализируются интересы Пакистана и Индии по вопросам обеспечения региональной безопасности в Центральной и Южной Азии в рамках Шанхайской организации сотрудничества. Особой упор делается на стремление вступления этих стран в ШОС в качестве полноправных членов.